CULTURAL INTERFERENCE FROM INDONESIAN-TO-ENGLISH TRANSLATION

Marini Wijayanti Majaputri

Abstract


This paper investigates the implementation of cultural interference from Indonesian-to English translation to students of sixth semester in English Department of a university in Surabaya. Study Case was employed by cultural context which was rendered from Indonesian as source language to English as the target language. There were most significant things how the university students as participants produced translation products. They were ideology of translation, translation methods, and techniques of translation. The ideology of translation, the translation methods, and the techniques of translation which were chosen by the participants influenced readers’ readability and acceptability. The findings indicate that (1) each participants implemented different ideology of translation, translation methods, and translation techniques; (2) translation products were influenced by participants’ knowledge; (3) most participants kept the original words of SL and 1 participant translated the original one; (4) most participants compared their translation to their colleges then chose the best one and the other kept to translate based on their own interpretation without involving their colleagues; (5) most participants determined the purpose of translation and target reader but only 1 participant did not; (6) any participants answered irrelevant, most did not have much knowledge about Western culture whose English as a mother tongue, and the other only had general knowledge about it; (7) to make target readers understand most participants made the simple translation by keeping the meaning as natural as possible, some of them adopted the target culture, and the rest ones gave irrelevant questions; (8) most participants kept the original words of SL and the others translated them to TL; (9) The difficulties were found in rendering cultural aspect from Indonesian-English were most participants could not find relevant words in TL and the rest were grammar and idiom; (10) when translating cultural context but the participants did not understand well the culture of TL, most participant would browse and asking people who know well about it and the rest kept the cultural word then gave explanation.


Save to Mendeley


Keywords


cultural interference; source language; target language

Full Text:

PDF

References


Almadhoun, I. (2020). The Cultural Interference in Translating Idioms and Proverbs from English to Arabic. Diss. M. A Thesis, The Islamic University–Gaza. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.33902.02881

Dweik, B. (2013). Translating cultural and literary expressions from English into Arabic. Sayyab Translation Journal, 5, 57–70.

Grant, L. S., Gode, B. S., & Amstrong, M. G. (2017). Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator. Linguistics and Culture Review, 1(1), 1–12.

Harding, S.-A., & Cortés, O. C. (2018). The Routledge handbook of translation and culture. London: Routledge.

Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah (teori dan praktek penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge.

Li, H. (2021). Untranslatability Caused by Cultural Differences and Approaches to It. 2nd International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2021), 353–361.

Machali, R., Herfan, J. D., & Hoed, B. H. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Mcdowell, H. (2020, December 9). What is the relationship between language and culture? Translationreport.Com. https://translationreport.com/blog/relationship-between-language-and-culture

Moleong, L. J. (2007). Metode penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Muzaffar, S., Behera, P., Behera, P., Jha, G. N., Hellan, L., Beermann, D., Behera, P., Jha, G. N., Behera, P., & Jha, G. N. (2017). The Concepts of Equivalence, Gain and Loss (Divergence) in English-Urdu Web-Based Machine Translation Platforms. Proceedings of International Conference of South Asian Languages (ICOSAL-12).

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). London: Oxford Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International. https://books.google.co.id/books?id=ABpmAAAAMAAJ

Putra, P. P. (2017). Penerjemahan bahasa Inggris-Indonesia: teori dan praktek. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation errors. Etnolingual Journal, 3(2), 93–103.

Ruffolo, J. (2021, May 18). The Importance of Knowing Your Audience in the Translation Process. Jrlanguage.Com. https://blog-english.jrlanguage.com/the-importance-of-knowing-your-audience-in-the-translation-process/

Safei, H. N., & Salija, K. (2018). The naturalness and accuracy of English short story translation into Indonesian. ELT Worldwide, 5(1), 44–53.

Spradley, J. P. (2016). Participant observation. Illinois: Waveland Press.

Yin, R. K. (2018). Case study research and applications. New York: Sage.

Yue, M., & Sun, B. (2021). Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 45–63.

Zhang, M. (2018). Some Thoughts on the Influence of Culture on Translation in Literary Translation. 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018), 399–403.




DOI: https://doi.org/10.33508/mgs.v51i1.4846